كما أن المسألة لدينا ، من ناحية أخرى ، لا تتعلق بقيمة ما يُترجم من اعمالنا ولكن بتقديرنا نحن لهذه الترجمة في حد ذاتها.
وصف قصير
تتعلق هذه الاقتباس بفهمنا للقيمة الجوهرية للترجمات واعترافنا بأهميتها.
الشرح
يتجاوز الاهتمام بالترجمة مجرد القيمة النقدية للأعمال المترجمة. بل يتعلق الأمر بالتقدير الفردي والمجتمعي لجودة الترجمة وفهم المحتوى. يُعتبر التقدير عنصرًا حاسمًا يحثنا على إعادة التفكير في كيفية استقبالنا للأعمال الأدبية المترجمة. من الضروري أن ن valorize ليس فقط الجهد المبذول في الترجمة بل أيضًا الأثر الذي قد تحدثه هذه الأعمال بعد ترجمتها. كذلك، هذا التقدير يُعزز من تقديرنا للثقافات الأخرى ويساهم في تعزيز التواصل الفني والثقافي.